Skip to content
Paperback Holman Illustrated Pocket Bible Handbook Book

ISBN: 1558199640

ISBN13: 9781558199644

Holman Illustrated Pocket Bible Handbook

Select Format

Select Condition ThriftBooks Help Icon


Format: Paperback

Condition: Very Good

Save $3.28!
List Price $7.97

1 Available

Book Overview

In their groundbreaking book, "7 Keys to Comprehension," Susan Zimmerman and Chryse Hutchins cite background knowledge as one of the seven essentials to understanding what one reads. Background knowledge is like Velcro. It helps new information adhere. The more background knowledge you develop and use, the more you can make sense of and remember new information. Truth be told, a lot of Bible reading fails to adhere. One of the factors in this failure...

Customer Reviews

5 ratings

Great Compact resource

I carry it in my car along with a spare Bible and a pocket concordance. It has happened to me that God send divine appointments and it is necessary to have these resources available to share the Gospel anywhere. I love the size and the quality of this dictionary. Color illustrations and a fairly decent letter size meets the needs for a portable dictionary. Needless to say, it is very concise but just enough to solve the most basic questions. I also carry a magnifier with these resources, just in case.

Much Needed!

I am very pleased to see this translation. Though there are a multitude of English Bible translations available--very few are highly accurate translations. The best modern translations, in my opinion, are the New King James Version, and The New American Standard Bible. These are very accurate, and they are highly recommended. But they can be a bit difficult to read and understand, and an easier to understand Bible would be helpful to many people, yet accuracy is almost always lost when we leave the literal Bible translations. The NIV is good, but it has flaws, and so does the more recent ESV. Example, you will not find certain verses in those versions:Matthew 17:21and Mark 15:28 those verses are relegated to footnotes in both the NIV and ESV. Nor do the ESV and NIV capitalize personal pronouns referring to the Deity. But both the NKJV and the NASB include the verses mentioned as well as capitalizing personal pronouns referring to the Deity. This brings us to the Holman Christian Standard Bible (HCSB). The HCSB includes the verses above, and it also capitalizes the personal pronouns for the Deity. It basically has the quality of the NKJV and the NASB but with the readability of the NIV and ESV. So we finally have both an easy to read and understand, and an accurate Bible in the HCSB. Holman is also very reasonable in the prices for their Bibles, as well as having high quality Bibles. All this may sound too good to be true, but it is true. Do yourself a favor get one of these very high quality Bibles, we finally have a much needed modern translation that you need not worry about the accuracy of.

Readable, Reliable, Religious

The King James Version of the Bible is, as far as I am concerned, the standard against which all translations must be measured. Beautiful English couple with excellent scholarship to make for a piece of literature that has helped shape our culture in ways we don't even suspect.Unfortunately, the English language has changed somewhat over the past 400 years, and Biblical scholarship has advanced light years. We need a new standard. Although modern translations are thick as fleas on a dog's back, no one translation seems to stand out above the rest, and none compare to the KJV. Finding a translation to replace the KJV has been an itch I've been trying to scratch for decades without much satisfaction. I have tried almost every translation I can lay my hands on, from the Amplified Bible to the Simplified Bible, from the New American Bible to the New Jerusalem Bible. You can find at least thirty different translations of the Bible on my bookshelves, and they have all been weighed against the KJV and found wanting.Then I found the HCSB. It is as readable as any modern translation, and more readable than most. Its translation philosophy seems to be just the right mixture of "formal equivalence" versus "functional equivalence." It is not an unreadable word for word rendering, nor is it a paraphrase which plays havoc with the Greek and Hebrew sentence structure.The scholarship is excellent, and the text is heavily footnoted with manuscript references and variant readings. Sometimes it puts the variant I would prefer in the footnote. E.g. Genesis 37:3 speaks of Joseph's "robe of many colors" and puts "robe with long sleeves" in the footnote. Translators can't quite decide how to translate that term, with a plurality opting for "many colors" a minority rendering "long sleeves," and many opting for a middle ground such as "richly ornamented," which could cover either meaning. A long sleeved robe would be more likely to anger Joseph's brothers. It was unfit for manual labor, and Jacob's giving Joseph a long sleeved robe would mean he didn't expect him to work.The translation philosophy seems to lean toward the traditional. If there is a tie between a translation that conforms to the KJV and another translation, the KJV translation prevails. As much as I like the KJV, I'm not sure that's a good criterion for selection between competing translations.Most modern translations fumble the translation of technical words. Take "Sheol," for instance. You could translate it "Hell" or "the grave" or leave it at "Sheol" and footnote it.No rendering of the term is 100% satisfactory. The HCSB has made the best of a bad situation. The translators devised an apparatus of bullets to place before such words. When you come across a bulleted word, you know you're dealing with a technical term, and you can find its definition (or an explanation of what scholars think it may mean) in a glossary in the back.So much for readability and reliability. The work also h

Accurate, readable and practical

As a pastor who has used the New International Version for years, I was very interested in a new translation that would be more accurate than the NIV yet still be readable. That is a tall order, but the Holman Christian Standard Bible fills the order. The HCSB is also more precise and accurate than the NIV. In the Gospel of Mark, eight times the NIV fails to translate the uniquely favorite Greek word of Mark, euthus, translated "immediately," but the HCSB is always careful to translate this word. In Matthew 26:64, when the high priest asks Jesus if he is the Christ, the literal Greek rendering is "You said it." However, this is an idiomatic expression which means "yes." So how should this reply be translated? The NIV has, "Yes, it is as you say." The HCSB has the more literal, "You have said it," and adds a footnote explaining that this as an affirmative expression. In Ephesians 6:10-13, the apostle Paul speaks of the armor of God. In the NIV, both verse 11 and verse 13 urge the believer to "put on the full armor of God." However, the Greek words are different in each verse, and the HCSB picks up this difference, translating verse 11, "put on the full armor of God" but verse 13, "take up the full armor of God." While being more accurate than the NIV, the HCSB is often more contemporary than the NIV as well. For example, Psalm 90:2 in the HCSB: "Before the mountains were born, You gave birth to the earth and the world, from eternity to eternity, you are God." This language is more modern than the NIV, which says, "Before the mountains were born or you brought forth the earth and the world, from everlasting to everlating you are God." In Esther 3:6, the NIV refers to "who Mordecai's people were," but the HCSB refers to "Mordecai's ethnic identity." A unique feature of the Holman Christian Standard Bible that I appreciate are the "bullet notes." The translators decided to put these notes beside words that have special meaning in the Bible, which need explanation. Rather than paraphrase the words, they translate them literally, but the bullet symbol beside the word alerts the reader to check the list of notes for more information. For example, the expression "fear of the Lord" in the Old Testament, which means reverence and awe, and the Greek word "psyche" which is sometimes translated "life" and sometimes "soul" in the New Testament. The HCSB is also bold in being willing to go against traditional translations for the sake of accuracy. For example, English translations have traditionally translated the Hebrew name of God, YHWH, with the all-capital-letters "LORD," since Jews read the word with "Adonai," (Lord), in order not to take the name of the Lord in vain. But the HCSB uses "Yahweh" 78 times in the Old Testament when the text clearly uses YHWH as a name(i.e., Amos 9:6: "Yahweh is His name.") In the New Testament, the HCSB frequently abandons the traditional translation of "Christ" for the Greek Christos, Anointed One, and uses "Messiah," sin

Lives up to Some of Its Promise

The Holman Christian Standard Bible (HCSB) is a new translation, now only available in the New Testament, is spearheaded by the Southern Baptist Convention but with translators from many Christian denominations. This version, like the International Standard Version (only available in the New Testament), tries to take the best of formal equivalence and dynamic equivalence and meld a translation using "optimal equivalence."For the most part, this translation lives up to its preface. The translation is fairly literal in the sentence structure, that is, it does not rearrange the word order as much as other versions, such as God's Word. This translation does have a few quirks, which are mentioned later in this review.The HCSB uses traditional theological vocabulary, which requires a bit more on the reader's part. This translation is pretty consistent but does use the phrase "declare righteous" for "justified" several times in Romans. Other stylistic variations exist, which will probably be smoothed out in subsequent revisions: "mute" and "could not talk" are both used; iniquity was used once, which seems a bit out of place in this translation.One example of the HCSB taking some translation liberties was it preference for "stumble" or "depart" for "fall away" in the Parable of the Sower; in Luke 8:13, the verb "aphistemi" even has the meaning that such a person has become "apostate." Yes, "depart" does carry the meaning but is softer than "fall away" and is not as accurate based on the context. Elsewhere, the translation also has a tendency to use "evangelize" where a literal rendering would be closer to "preach the Gospel," such as in Acts 8:40 and elsewhere. The HCSB violated its own translation philosophy by using a more abstract term, "evangelize," which can mean many different things to many people when the original "preach the Gospel" ("literally preach the evangel") is quite clear. However, one rendering to be commended is its choice of "slave" for the Greek "doulos." Most translations tend to use servant, which does not accurately convey the meaning.Overall, IMO, the HCSB rates better than most bibles in print today, especially the de-facto Bible standard, the NIV. However, this reviewer hopes that the above-mentioned problems will be fixed in subsequent editions. In this reviewer's opinion, the best study version for one to use is still the NASB, with a very close second going to the International Standard Version (for reading devotions).
Copyright © 2020 Terms of Use | Privacy Policy | Do Not Sell My Personal Information | Accessibility Statement
ThriftBooks® and the ThriftBooks® logo are registered trademarks of Thrift Books Global, LLC
GoDaddy Verified and Secured